Повесть хирург Марии Матиос перевели на русском и немецком языках

Повість буковинки Марії Матіос переклали російською та німецькою мовами

«Да, это мой — Украинский (культурный) — фронт», — прокомментировала событие М. Матиос

Книга буковинской писательницы Марии Матиос «Черевички Божьей Матери» вышла в переводе на русском и немецком языках. Повесть напечатали издательство «Фолио» (Украина) и «Haymon» (Австрия) . Переводчики — Елена Марінічева (Москва) и Maria Weissenbock (Вена).

«Да, это мой — Украинский (культурный) — фронт. Самый настоящий. Чем больше людей и народов будут знать о зигзаги нашей истории, тем легче им будет понять, ПОЧЕМУ мы ТАКИЕ непримиримые к любой несвободы и ЧТО с нами происходит, когда на нашу свободу посягают.

Ляшко поблагодарил буковинцы Марии Матиос за Черевички Божьей Матери

Да, эта книжка — как операция без наркоза. Она пытается дать ответ о том, что происходило на землях Западной Украины, где только за первую половину ХХ века 14 раз менялась власть. И одновременно в ней намечаются некоторые – не очень удобные – для нас вопрос о самих себя. Пока мы замовчуватимемо ВСЮ, не препарированную, не подкрашенную правду о себе и о нашем участии в судьбе других людей, до тех пор с нами будут делать то, что делали под Іловайськом или Дебальцево. Делали и свои, и чужие. Ибо без закалки Правдой Нация не закалится только оружием и отвагой», — отметила писательница.

Повесть «Черевички Божьей Матери» посвящена трагическим событиям 1941 года на Буковине. Главная героиня − Иванка Борсук, ей всего двенадцать лет, но она хорошо знает: в мире есть Добро и есть Зло. Девочка оказывается в самой гуще перепетий того времени…

Повість буковинки Марії Матіос переклали російською та німецькою мовамиПовість буковинки Марії Матіос переклали російською та німецькою мовами

Комментарии запрещены.

Поиск
Яндекс.Метрика